一、选举法条文细化(Election Law Provisions)
条文 1:普选权
Article 1: Universal Suffrage
- 凡年满十八周岁的中华自由共和国公民,不分性别、种族、宗教或财产状况,均享有投票与被选举权。All citizens of the Free Republic of China aged eighteen or older, regardless of gender, race, religion, or property status, shall enjoy the right to vote and to be elected.
- 投票为公民的宪法权利,不得剥夺或限制,除非因重罪经法院判决明确剥夺政治权利。Voting is a constitutional right and may not be revoked or limited except upon conviction of a serious crime where political rights are explicitly revoked by court judgment.
条文 2:选举类型与任期
Article 2: Types of Elections and Terms
- 总统选举每四年举行一次。Presidential elections shall be held every four years.
- 全国议会下院议员任期四年;上院议员任期六年,每三年改选一半。Members of the lower house of the National Assembly serve four-year terms; upper house members serve six-year terms, with half re-elected every three years.
- 地方官员(省长、市长、议员)由当地居民直选产生,任期四年。Local officials (governors, mayors, councilors) shall be directly elected by local residents and serve four-year terms.
条文 3:独立选举委员会
Article 3: Independent Election Commission
- 国家设立独立的选举委员会,负责组织、监管与认证各级选举。An Independent Election Commission shall be established to organize, monitor, and certify all levels of elections.
- 选委会成员不得隶属于任何政党或政府机关,须经议会选任、任期五年。Commission members shall not belong to any political party or government agency and shall be appointed by Parliament for five-year terms.
- 所有选举程序、结果、财务支出须向公众完全公开。All election procedures, results, and financial expenditures must be made fully transparent to the public.
二、法官罢免与司法监察条文(Judicial Accountability and Removal Provisions)
条文 1:法官任职与独立
Article 1: Judicial Tenure and Independence
- 宪法法院及最高法院法官为终身制,确保其免受政治干预。Judges of the Constitutional and Supreme Courts shall serve for life to ensure independence from political interference.
- 法官必须保持中立、公正,任何接受贿赂、滥用职权、违法行为皆应追责。Judges must remain neutral and just; any involvement in bribery, abuse of power, or illegal conduct shall be held accountable.
条文 2:罢免程序
Article 2: Removal Procedure
- 若有证据显示法官严重违反职责,议会下院可提出弹劾案。If evidence arises showing a judge has gravely violated their duties, the lower house of Parliament may initiate impeachment.
- 弹劾案须由三分之一议员联署提出,并经三分之二议员表决通过后送交上院审理。The impeachment must be proposed by one-third of lower house members and passed by two-thirds vote to be referred to the upper house for trial.
- 上院组成特别法庭,由非涉案法官主持,经四分之三出席成员投票决定是否罢免。The upper house shall form a special tribunal chaired by non-involved judges; removal requires a three-fourths vote of present members.
三、总统弹劾程序条文(Presidential Impeachment Provisions)
条文 1:可弹劾事由
Article 1: Grounds for Impeachment
总统在任期间如犯下以下行为,可依法弹劾:
The President may be impeached during their term of office for the following acts:
- 叛国行为或蓄意破坏宪法;Treason or deliberate violation of the Constitution;
- 贪污受贿、滥用权力;Corruption, bribery, or abuse of power;
- 严重侵犯人权或指令实施非法行动。Grave human rights violations or ordering illegal acts.
条文 2:弹劾程序
Article 2: Impeachment Procedure
- 弹劾案由议会下院提出,经半数议员表决通过后成立弹劾委员会进行调查。An impeachment motion may be initiated by the lower house and approved by a simple majority to establish an Impeachment Committee.
- 调查完成后,若三分之二议员同意弹劾,则移交上院审判。After investigation, if two-thirds of lower house members approve the charges, the case is transferred to the upper house for trial.
- 上院以四分之三出席议员同意即判定罢免,总统即刻下台,由副总统接任。If three-fourths of the upper house present vote for conviction, the President shall be removed immediately and the Vice President shall assume office.
条文 3:弹劾后司法追诉权
Article 3: Post-Impeachment Judicial Proceedings
被罢免之总统可根据刑法与普通司法程序追诉。
A removed President may be prosecuted under criminal law and ordinary judicial procedures.

Leave a Reply