Category: 法律框架与宪章

宣言、法律框架与宪章。

  • 《中华自由共和国宪法草案》中三项关键制度的具体条文细化内容

    一、选举法条文细化(Election Law Provisions)

    条文 1:普选权

    Article 1: Universal Suffrage

    1. 凡年满十八周岁的中华自由共和国公民,不分性别、种族、宗教或财产状况,均享有投票与被选举权。All citizens of the Free Republic of China aged eighteen or older, regardless of gender, race, religion, or property status, shall enjoy the right to vote and to be elected.
    2. 投票为公民的宪法权利,不得剥夺或限制,除非因重罪经法院判决明确剥夺政治权利。Voting is a constitutional right and may not be revoked or limited except upon conviction of a serious crime where political rights are explicitly revoked by court judgment.

    条文 2:选举类型与任期

    Article 2: Types of Elections and Terms

    1. 总统选举每四年举行一次。Presidential elections shall be held every four years.
    2. 全国议会下院议员任期四年;上院议员任期六年,每三年改选一半。Members of the lower house of the National Assembly serve four-year terms; upper house members serve six-year terms, with half re-elected every three years.
    3. 地方官员(省长、市长、议员)由当地居民直选产生,任期四年。Local officials (governors, mayors, councilors) shall be directly elected by local residents and serve four-year terms.

    条文 3:独立选举委员会

    Article 3: Independent Election Commission

    1. 国家设立独立的选举委员会,负责组织、监管与认证各级选举。An Independent Election Commission shall be established to organize, monitor, and certify all levels of elections.
    2. 选委会成员不得隶属于任何政党或政府机关,须经议会选任、任期五年。Commission members shall not belong to any political party or government agency and shall be appointed by Parliament for five-year terms.
    3. 所有选举程序、结果、财务支出须向公众完全公开。All election procedures, results, and financial expenditures must be made fully transparent to the public.

    二、法官罢免与司法监察条文(Judicial Accountability and Removal Provisions)

    条文 1:法官任职与独立

    Article 1: Judicial Tenure and Independence

    1. 宪法法院及最高法院法官为终身制,确保其免受政治干预。Judges of the Constitutional and Supreme Courts shall serve for life to ensure independence from political interference.
    2. 法官必须保持中立、公正,任何接受贿赂、滥用职权、违法行为皆应追责。Judges must remain neutral and just; any involvement in bribery, abuse of power, or illegal conduct shall be held accountable.

    条文 2:罢免程序

    Article 2: Removal Procedure

    1. 若有证据显示法官严重违反职责,议会下院可提出弹劾案。If evidence arises showing a judge has gravely violated their duties, the lower house of Parliament may initiate impeachment.
    2. 弹劾案须由三分之一议员联署提出,并经三分之二议员表决通过后送交上院审理。The impeachment must be proposed by one-third of lower house members and passed by two-thirds vote to be referred to the upper house for trial.
    3. 上院组成特别法庭,由非涉案法官主持,经四分之三出席成员投票决定是否罢免。The upper house shall form a special tribunal chaired by non-involved judges; removal requires a three-fourths vote of present members.

    三、总统弹劾程序条文(Presidential Impeachment Provisions)

    条文 1:可弹劾事由

    Article 1: Grounds for Impeachment

    总统在任期间如犯下以下行为,可依法弹劾:

    The President may be impeached during their term of office for the following acts:

    1. 叛国行为或蓄意破坏宪法;Treason or deliberate violation of the Constitution;
    2. 贪污受贿、滥用权力;Corruption, bribery, or abuse of power;
    3. 严重侵犯人权或指令实施非法行动。Grave human rights violations or ordering illegal acts.

    条文 2:弹劾程序

    Article 2: Impeachment Procedure

    1. 弹劾案由议会下院提出,经半数议员表决通过后成立弹劾委员会进行调查。An impeachment motion may be initiated by the lower house and approved by a simple majority to establish an Impeachment Committee.
    2. 调查完成后,若三分之二议员同意弹劾,则移交上院审判。After investigation, if two-thirds of lower house members approve the charges, the case is transferred to the upper house for trial.
    3. 上院以四分之三出席议员同意即判定罢免,总统即刻下台,由副总统接任。If three-fourths of the upper house present vote for conviction, the President shall be removed immediately and the Vice President shall assume office.

    条文 3:弹劾后司法追诉权

    Article 3: Post-Impeachment Judicial Proceedings

    被罢免之总统可根据刑法与普通司法程序追诉。

    A removed President may be prosecuted under criminal law and ordinary judicial procedures.


  • 中华自由共和国宪法草案 Draft Constitution of the Free Republic of China

    序言 Preamble

    我们,中华自由共和国的人民,为了建立一个自由、公正、民主、法治的国家,保障全体国民的基本人权,确保政府权力的合法性、透明性与可问责性,制止一切形式的专制暴政,制定本宪法。

    We, the People of the Free Republic of China, in order to establish a nation of liberty, justice, democracy, and the rule of law, to secure the fundamental rights of all citizens, to ensure the legitimacy, transparency, and accountability of government power, and to prevent all forms of tyranny and despotism, do hereby establish this Constitution.


    第一章:国家基本原则

    Chapter I: Fundamental Principles of the Nation

    1. 中华自由共和国为主权在民的民主共和国。The Free Republic of China is a democratic republic with sovereignty residing in the people.
    2. 国家的一切权力属于人民。All power of the state derives from the people.
    3. 国家实行宪政民主制度,保障人权、法治与分权制衡。The state practices constitutional democracy, ensuring human rights, the rule of law, and the separation of powers.
    4. 国家元首、议会、法院、军队均受宪法制约。The head of state, legislature, judiciary, and military are all subject to constitutional constraints.
    5. 本宪法为国家最高法律,任何组织或个人不得超越宪法。This Constitution is the supreme law of the nation; no organization or individual may act above it.

    第二章:公民基本权利

    Chapter II: Fundamental Rights of Citizens

    1. 人身自由权:不受非法拘禁、酷刑或秘密审判。Right to personal liberty: protection from arbitrary detention, torture, or secret trial.
    2. 言论、出版、结社、集会、游行示威自由。Freedom of speech, press, association, assembly, and protest.
    3. 宗教信仰自由。Freedom of religion and belief.
    4. 选举与被选举权:年满18岁即享有投票权。Right to vote and to be elected: all citizens aged 18 or above are entitled to vote.
    5. 隐私权、通讯自由、财产权、迁徙自由。Right to privacy, freedom of communication, property rights, and freedom of movement.
    6. 受教育权、社会保障权、环境权。Right to education, social security, and a healthy environment.
    7. 司法平等权:所有人一律平等,受公平审判。Equality before the law: all citizens are entitled to equal treatment and fair trial.
    8. 监督政府权:包括信息公开请求权、罢免权、公民诉讼权。Right to oversee government: including right to access public information, initiate recall, and file citizen lawsuits.

    第三章:政体结构与权力分立

    Chapter III: Government Structure and Separation of Powers

    第一节:立法权

    Section 1: Legislative Power

    • 全国议会为国家最高立法机构,由全民直选组成两院。The National Assembly is the highest legislative body, elected by universal suffrage and composed of two chambers.
    • 上院代表各省, 下院按人口比例设议员。The upper house represents provinces; the lower house represents the population proportionally.
    • 议会有权制定法律、审查预算、监督行政、批准任命。Parliament has the power to legislate, review budgets, oversee the executive, and confirm appointments.

    第二节:行政权

    Section 2: Executive Power

    • 总统由全国直选,任期四年,可连任一次。The President is directly elected by the people, serves a four-year term, and may be re-elected once.
    • 总统为国家元首与政府首脑,负责外交、国防与部长任命。The President is both the head of state and government, responsible for foreign affairs, defense, and appointing ministers.

    第三节:司法权

    Section 3: Judicial Power

    • 设立宪法法院与最高法院,保障司法独立。A Constitutional Court and a Supreme Court shall be established to ensure judicial independence.
    • 法官经总统提名、议会批准,终身任职,可依法罢免。Judges are nominated by the President and confirmed by Parliament, serve for life, and may be removed by law.
    • 宪法法院拥有违宪审查权。The Constitutional Court holds the power of judicial review.

    第四章:地方自治与联邦结构

    Chapter IV: Local Autonomy and Federal Structure

    • 国家为联邦制结构,设省、州、市等三级地方政府。The nation adopts a federal system with provincial, state, and municipal governments.
    • 地方政府享有立法与财政自治权。Local governments enjoy legislative and fiscal autonomy.
    • 地方官员由本地居民直选产生。Local officials are elected directly by the local populace.

    第五章:军队国家化与国家安全

    Chapter V: Nationalized Military and State Security

    1. 军队国家化、非党化,不得用于党派目的。The military is nationalized and nonpartisan, and may not serve any political party.
    2. 军队受民选政府指挥,不得干预政治。The armed forces are under the command of the elected government and must not interfere in politics.
    3. 国家安全机构受立法和司法监督,依法运作。National security agencies are subject to legislative and judicial oversight and operate under the law.

    第六章:选举与政党制度

    Chapter VI: Elections and Political Parties

    1. 建立独立选举委员会,保障自由公正选举。An independent Election Commission shall ensure free and fair elections.
    2. 政党依法注册,享有平等参政权。Political parties shall be legally registered and enjoy equal rights to participate in politics.
    3. 禁止任何形式的贿选、威胁或舞弊行为。All forms of bribery, coercion, or electoral fraud are strictly prohibited.

    第七章:新闻自由与媒体责任

    Chapter VII: Freedom of the Press and Media Responsibility

    1. 新闻出版自由受宪法保障。Freedom of the press and publication is constitutionally protected.
    2. 国家不得设立宣传部门,不得干预媒体运作。The state shall not establish propaganda departments or interfere with media operations.
    3. 公共媒体需代表多元声音,防止垄断与偏见。Public media shall represent diverse perspectives and guard against monopoly and bias.

    第八章:宪法监督与修宪机制

    Chapter VIII: Constitutional Oversight and Amendment Process

    1. 设立宪法监督委员会,负责宪法实施的合宪审查。A Constitutional Oversight Committee shall be established to ensure compliance with the Constitution.
    2. 宪法修改须经三分之二议员通过并全民公投批准。Amendments require a two-thirds vote in Parliament and approval by national referendum.
    3. 国家紧急状态不得成为暂停宪法之理由。No state of emergency may justify the suspension of the Constitution.

    第九章:过渡正义与历史清算

    Chapter IX: Transitional Justice and Historical Accountability

    1. 成立“真相与和解委员会”,调查专制时期人权迫害。A Truth and Reconciliation Commission shall investigate human rights abuses under past tyranny.
    2. 追责严重侵犯人权者,给予受害者赔偿与公开道歉。Those responsible for grave violations shall be held accountable; victims shall receive reparations and public apologies.

    第十章:附则

    Chapter X: Final Provisions

    所有与本宪法相冲突的旧法令自动废止。All previous laws and regulations inconsistent with this Constitution are hereby annulled.

    本宪法自全民公投通过之日起施行。This Constitution shall take effect upon approval by national referendum.

  • 中华自由共和国宪法草案(初稿结构框架)

    【序言】

    我们,中华自由共和国的人民,为了建立一个自由、公正、民主、法治的国家,保障全体国民的基本人权,确保政府权力的合法性、透明性与可问责性,制止一切形式的专制暴政,制定本宪法。


    第一章:国家基本原则

    1. 中华自由共和国为主权在民的民主共和国。
    2. 国家的一切权力属于人民。
    3. 国家实行宪政民主制度,保障人权、法治与分权制衡。
    4. 国家元首、议会、法院、军队均受宪法制约。
    5. 本宪法为国家最高法律,任何组织或个人不得超越宪法。

    第二章:公民基本权利

    1. 人身自由权:不受非法拘禁、酷刑或秘密审判。
    2. 言论、出版、结社、集会、游行示威自由
    3. 宗教信仰自由
    4. 选举与被选举权:年满18岁即享有投票权。
    5. 隐私权、通讯自由、财产权、迁徙自由
    6. 受教育权、社会保障权、环境权
    7. 司法平等权:所有人一律平等,受公平审判。
    8. 监督政府权:包括信息公开请求权、罢免权、公民诉讼权。

    第三章:政体结构与权力分立

    第一节:立法权

    • 设立全国议会(National Assembly),为国家最高立法机构,由全民直选。
    • 议会设两院制(上院:各省代表,下院:按人口比例);
    • 议会有权制定法律、审议预算、监督行政、批准大法官与总统任命。

    第二节:行政权

    • 总统由全国直选,任期四年,可连任一次。
    • 总统为国家元首与政府首脑,负责外交、国防、任命部长。
    • 行政机构须向议会报告工作并接受质询。

    第三节:司法权

    • 设立宪法法院最高法院,法官由总统提名、议会批准。
    • 法官任期终身但可经法定程序罢免。
    • 宪法法院拥有违宪审查权。

    第四章:地方自治与联邦结构

    • 中华自由共和国为联邦制国家,下设省、州、市政府。
    • 地方政府享有高度自治,财政与立法权受宪法保障。
    • 地方官员由地方人民直选产生。

    第五章:军队国家化与国家安全

    1. 军队完全国家化、非党化,严禁用于任何党派目的。
    2. 武装力量须接受民选总统指挥,不得干预政治。
    3. 安全部门须依法行政,受立法与司法双重监督。

    第六章:选举与政党制度

    1. 建立独立选举委员会,保障选举公正透明。
    2. 所有合法注册政党享有平等竞争权利。
    3. 选票公开透明,电子与纸质双重核验机制。

    第七章:新闻自由与媒体责任

    1. 国家不得设立宣传机关,媒体独立于政府。
    2. 公共媒体须实行多元管理,代表不同群体利益。
    3. 严格反对虚假新闻,但不得以“维护稳定”为由限制舆论自由。

    第八章:宪法监督与修宪机制

    1. 设立宪法监督委员会,监督一切法律是否违宪。
    2. 宪法修改需经三分之二议员支持并经全民公投批准。
    3. 禁止任何以国家紧急状态为由暂停宪法实施。

    第九章:过渡与清算机制(转型正义)

    1. 成立真相与和解委员会,调查过去专制暴政罪行。
    2. 对严重人权侵害者予以司法追责。
    3. 对受害者提供补偿与国家道歉。

    第十章:附则

    • 本宪法自全民公投通过之日起施行。
    • 所有旧法令、政令、机构凡与本宪法冲突者,一律废止。

  • Declaration of Chinese Freedom

    We, who cherish liberty, democracy, human rights, the rule of law, and human dignity, now unite to solemnly declare the following truths to the world:

    We hold these truths to be self-evident: that all human beings are created equal, and are endowed by their Creator with certain unalienable rights, among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness. Governments derive their just powers from the consent of the governed. Whenever any government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to establish new governance to ensure their safety and well-being.

    For too long, the Chinese people have been oppressed and enslaved by the authoritarian regime of the Chinese Communist Party (CCP)—a regime that tramples human rights, destroys dignity, and rules through fear, lies, violence, and censorship. Today, we solemnly declare: we will no longer live in submission. With peace, reason, and unshakable resolve, we seek a new future—for freedom, for justice, for humanity.


    The Crimes of the Chinese Communist Party

    Let the following facts be submitted to a candid world as evidence of its tyranny:

    1. Suppression of Fundamental FreedomsIt has abolished freedom of speech, press, religion, and assembly. Through censorship, surveillance, and violence, it silences all dissent, crushes civil society, imprisons truth-tellers, and bans independent media.
    2. Persecution of Conscience and FaithThousands of rights lawyers, dissidents, and religious believers are jailed, tortured, and forced to confess. Falun Gong practitioners, Christians, Muslims, Tibetans, and Uyghurs face systematic persecution and “re-education.”
    3. Human Rights Atrocities and GenocideThe CCP has committed cultural genocide against Uyghurs, detained over a million in camps, imposed forced labor, separated families, and destroyed ethnic identity. It violently suppresses Hongkongers, Tibetans, and other minorities.
    4. Destruction of Rule of Law and Judicial IndependenceCourts serve the Party, not justice. Laws are mere tools of power. There is no fair trial, only forced confessions and mass injustice.
    5. Control of Thought Through Lies and IndoctrinationEducation, media, art, and the internet are tightly controlled to brainwash generations and suppress the truth.
    6. Covering Up Disasters, Endangering LivesFrom SARS to COVID-19, from earthquakes to floods, the regime conceals vital information, delays rescue, and causes needless death and suffering.
    7. Erosion of Morality and Social TrustThrough fear, surveillance, and ideological control, the CCP has torn apart family bonds, destroyed communities, and cultivated a culture of cynicism and silence.
    8. Widespread Corruption and Resource PlunderElites plunder national wealth, engage in rampant corruption, and crush the livelihoods of ordinary people. Youth see no future. Citizens are burdened and desperate.
    9. Betrayal and Tyranny in Hong KongViolating international promises, the CCP crushed Hong Kong’s autonomy and freedoms through the National Security Law, jailing dissenters and ending democracy.
    10. Exporting Tyranny and Threatening Global PeaceThe CCP exports authoritarianism, manipulates foreign media, bribes institutions, and uses economic coercion and surveillance technology to threaten global freedom.

    Our Belief and Pursuit

    Wherever we are—inside China or abroad—no matter our ethnicity or religion, we believe this:

    China does not belong to a party. China belongs to the people.

    We harbor no hatred for individuals, but we hold the system accountable. We yearn for a life of dignity, a society where people can think, speak, and believe freely.

    We advocate for a constitutional, democratic China that respects human rights, protects minorities, ensures judicial independence, and restores moral integrity. We pledge to rebuild our nation with peace, justice, and forgiveness.


    Our Solemn Commitment

    To this cause we pledge, before God, before history, and before future generations:

    We will resist tyranny, expose lies, and speak the truth. With thought, word, writing, and action, we shall unite all people of conscience until China becomes truly free and just.

    We are willing to sacrifice our comfort, our wealth, even our lives—for freedom.

    As the Founders of America once declared:

    “When tyranny becomes law, resistance becomes duty.”

    As the Bible says:

    “What good is a witness for truth, if he will not stand for justice?”


    Conclusion

    Today, we stand at a turning point in history. The CCP regime, though still mighty in appearance, is weakening. And the dawn of freedom has begun to rise.

    May all righteous people of the world stand with us. May the Chinese nation awaken from oppression and walk toward light.

    Human rights are God-given—they will outlast iron chains.

    Justice may be delayed, but it will never be denied.

  • 中華自由宣言

    一切熱愛自由、民主、人權、法治與尊嚴的人,團結起來,向全世界莊嚴宣告如下真理:

    我們認為下列真理不言而喻:所有人生而平等,造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權與追求幸福的權利。政府的正當權力,唯有源於被統治者的同意;一旦任何政府摧毀這些權利,其人民有權改變或廢除之,並建立新的政府,以保障他們的安全與幸福。

    長期以來,中國人民一直被中國共產黨專制政權所奴役,此政權非但無視人民的基本人權,且持續以暴力、謊言、審查與恐懼維持其非法統治。今日,是時候莊嚴宣告:中華兒女拒絕再忍受專制壓迫,誓以和平、理性與堅韌之行動,尋求光明與自由的未來。


    中國共產黨的暴政罪狀如下:

    1. 剝奪言論、出版、信仰、集會之自由透過嚴密的審查制度和網警監控,封殺一切異見,打壓公民社會、良知人士與宗教信仰,關閉獨立媒體,囚禁敢言者。
    2. 鎮壓維權律師、異議人士與宗教信徒數以千計良心犯被秘密關押、酷刑、強迫認罪。法輪功學員、基督徒、穆斯林、藏人、維吾爾人遭受系統性迫害與「再教育」。
    3. 製造大規模人權災難包括對維吾爾民族的種族滅絕政策、強制勞動、集中營關押、家庭拆散、文化滅絕,以及對藏人、港人之殘酷鎮壓。
    4. 破壞法治與司法獨立所謂法律只是權力工具。法院服從黨意,案件無公平審判,冤案頻出,律師被噤聲,百姓毫無申訴之門。
    5. 用謊言操控國人認知教科書、美術、影視、新聞、搜尋引擎、社交媒體全面「洗腦」,使一代代人無法接觸真相。
    6. 隱瞞公共災難,致命害蒼生從「非典」到「新冠」,從地震到洪水,無不遮掩實情,延誤救援,草菅人命。
    7. 摧毀道德與信任體系利用舉報文化、戶籍歧視、恐懼統治撕裂親情友情,令人自危,社會充滿犬儒、冷漠與絕望。
    8. 貪腐橫行,掠奪國家資源權貴集團掠奪國民財富,權錢交易、裙帶橫行。百姓難以安居,青年難以立業,民生沉淪。
    9. 對香港撕毀承諾,鎮壓自由違反《中英聯合聲明》,通過《港區國安法》鎮壓抗爭者,徹底摧毀一國兩制,令港人陷入恐懼。
    10. 對外輸出專制與威脅和平利用經濟滲透、言論操控、脅迫外交、科技監控輸出極權模式,危害全球民主國家之安全與自由。

    我們的信念與追求:

    我們,不論身處中國或海外,不論出身民族或信仰宗教,皆堅信:中國不屬於某個黨派,中國屬於全體中國人民。我們不恨任何個人,但我們要清算這個體制,我們要一個有尊嚴的人生,一個能思考、能信仰、能自由表達的社會。

    我們主張建立一個憲政民主的中國,保障人權,捍衛自由,尊重少數民族文化,維護司法獨立,回歸道德與人性的尊嚴。我們願在和平、公義與寬容中,重建祖國,療癒創傷,邁向光明。


    我們的莊嚴承諾:

    我們為此事業,向上帝、向歷史、向後代莊嚴承諾:

    我們將不懈抵抗暴政,揭露謊言,傳揚真相。我們願以思想、言語、文字、行動,團結一切良知之人,直到中國實現真正的自由與正義。

    我們願為自由而奮鬥,哪怕代價是生命、財產與安寧。

    正如美國先賢所言:

    「當壓迫成為法律,反抗就是義務。」

    正如《聖經》所言:

    「人若不為公義站立,怎能為真理作證?」


    結語:

    今天,我們站在歷史的十字路口。一個極權政權正在垂死掙扎,而自由的晨曦已在地平線上升起。願全世界的正義之士與我們同行,願中華民族在苦難中覺醒,重獲自由之光。

    天賦人權,終將勝過鐵血枷鎖。正義雖遲,終將來臨。

  • 中华自由宣言

    一切热爱自由、民主、人权、法治与尊严的人,团结起来,向全世界庄严宣告如下真理:

    我们认为下列真理不言而喻:所有人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权与追求幸福的权利。政府的正当权力,唯有源于被统治者的同意;一旦任何政府摧毁这些权利,其人民有权改变或废除之,并建立新的政府,以保障他们的安全与幸福。

    长期以来,中国人民一直被中国共产党专制政权所奴役,此政权非但无视人民的基本人权,且持续以暴力、谎言、审查与恐惧维持其非法统治。今日,是时候庄严宣告:中华儿女拒绝再忍受专制压迫,誓以和平、理性与坚韧之行动,寻求光明与自由的未来。

    中国共产党的暴政罪状如下:
    1. 剥夺言论、出版、信仰、集会之自由
    通过严密的审查制度和网警监控,封杀一切异见,打压公民社会、良知人士与宗教信仰,关闭独立媒体,囚禁敢言者。
    2. 镇压维权律师、异议人士与宗教信徒
    数以千计良心犯被秘密关押、酷刑、强迫认罪。法轮功学员、基督徒、穆斯林、藏人、维吾尔人遭受系统性迫害与“再教育”。
    3. 制造大规模人权灾难
    包括对维吾尔民族的种族灭绝政策、强制劳动、集中营关押、家庭拆散、文化灭绝,以及对藏人、港人之残酷镇压。
    4. 破坏法治与司法独立
    所谓法律只是权力工具。法院服从党意,案件无公平审判,冤案频出,律师被噤声,百姓毫无申诉之门。
    5. 用谎言操控国人认知
    教科书、美术、影视、新闻、搜索引擎、社交媒体全面“洗脑”,使一代代人无法接触真相。
    6. 隐瞒公共灾难,致命害苍生
    从“非典”到“新冠”,从地震到洪水,无不遮掩实情,延误救援,草菅人命。
    7. 摧毁道德与信任体系
    利用举报文化、户籍歧视、恐惧统治撕裂亲情友情,令人人自危,社会充满犬儒、冷漠与绝望。
    8. 腐败横行,掠夺国家资源
    权贵集团掠夺国民财富,权钱交易、裙带横行。百姓难以安居,青壮难以立业,民生沉沦。
    9. 对香港撕毁承诺,镇压自由
    违反《中英联合声明》,通过《港区国安法》镇压抗争者,彻底摧毁一国两制,令港人陷入恐惧。
    10. 对外输出专制与威胁和平
    利用经济渗透、言论操控、胁迫外交、科技监控输出极权模式,危害全球民主国家之安全与自由。

    我们的信念与追求:

    我们,不论身处中国或海外,不论出身民族或信仰宗教,皆坚信:中国不属于某个党派,中国属于全体中国人民。我们不恨任何个人,但我们要清算这个体制,我们要一个有尊严的人生,一个能思考、能信仰、能自由表达的社会。

    我们主张建立一个宪政民主的中国,保障人权,捍卫自由,尊重少数民族文化,维护司法独立,回归道德与人性的尊严。我们愿在和平、公义与宽容中,重建祖国,疗愈创伤,迈向光明。

    我们的庄严承诺:

    我们为此事业,向神明、向历史、向后代庄严承诺:

    我们将不懈抵抗暴政,揭露谎言,传扬真相。我们愿以思想、言语、文字、行动,团结一切良知之人,直到中国实现真正的自由与正义。

    我们愿为自由而奋斗,哪怕代价是生命、财产与安宁。

    正如美国先贤所言:
    “当压迫成为法律,反抗就是义务。”
    正如圣经所言:
    “人若不为公义站立,怎能为真理作证?”

    结束语:

    今天,我们站在历史的十字路口。一个极权政权正在垂死挣扎,而自由的晨曦已在地平线上升起。愿全世界的正义之士与我们同行,愿中华民族在苦难中觉醒,重获自由之光。

    天赋人权,终将胜过铁血枷锁。正义虽迟,终将来临。